פוסט כבד, אנסה להקליל.. נו, מניח שלרוב כבר יצא לקרוא שטות או שתיים שכתבתי פה, זרמו.
"אל תקרא לי ריצ'מונד" — מעתה, odorata alba
(כאילו, לי תמשיכו לקרוא הדר, אבל הבנתם..)
אז למה בעצם יש להן שמות כ"כ מסובכים? מניין הגיע כל שם? בשביל זה אני כאן. מזמין אתכם ואתכן לעשות קצת סדר ב"חוקי הפורמט". בעצם, הפוסט יעסוק בשמות בוטניים והמקור שלהם — לא לנטוש! זה מעניין..
בשבועיים האחרונים קרו כמה דברים במקביל שגרמו לי לחשוב על פוסט אינפורמטיבי. הראשון, פעילות נחמדה בה השתתפתי — המטרה הייתה להמציא בגוניה חדשה (זה לפוסט אחר..). השני, חזרתה של ריצ'מונד לכותרות בשני פוסטים שונים — אמנם Ronit Band ניסתה לעשות סדר, אבל אני רואה שזה ממשיך, אז אני מנסה להקדים תרופה למכה לפני שכולם יצלמו את הפריחה המהממת שלה שעתידה להתחיל כל רגע.
המטרה של שמות בוטניים היא בעצם לייחד את הצמח — כמו ת"ז בעצם. הרעיון הוא למנוע בלבול כמובן. אז מי קובע איך נקרא לכל בגוניה?
נתחיל מהקל — מכלואים. צמח שנוצר בידי אדם, הכלאה בין שני מינים. האדם שיצר את המכלוא, הגדיר אותו ורשם אותו (trademark וזה..) ניתנת לו הזכות לתת למכלוא את שמו.
דוגמא? בטח דוגמא! Linda Down — מכירים? אתם רק חושבים שלא. היא נמכרת בארץ בתור "Black Magic" או "Arabian Sunset". מכלוא נהדר שנוצר על ידי מר גרגורי סיטצ' שקרא לבגוניה על שם אחותו (מקסים, לא?). שימו לב — במקרה של מכלואים, בניגוד למינים בוטנים, נהוג לרשום את שמם עם אותיות גדולות בראש כל מילה.
נעבור למינים בוטנים? נהדר! לשמות של מינים בוטנים יש מספר "מנטרות" שחוזרות על עצמן. ברוב המקרים, הסיומת של השם היא מה שמייחד את אותה בגוניה — החלוקה בשם תהיה בד"כ "מה"–"כי". מיד אסביר:
לדוגמא goegoensis. הסיומת, בתרגום חופשי מלטינית, תהיה "במקור מ-". הבגוניה goegoensis האהובה התגלתה בגואגו, סומטרה — כך ה"מה" הוא המיקום (גואגו) וה"כי" הוא "משם הגיעה".
לדוגמא fuchsioides. הסיומת בתרגום חופשי תהיה "דומה ל". נחשתם נכון — דומה לפוקסיה. הסיבה לכך היא שצבעה וצורתה של הפריחה מזכירים מאוד את זו של צמח הפוקסיה.
לדוגמא pteridiformis. הסיומת בתרגום חופשי תהיה "בצורה של". אי אפשר להתכחש לעובדה שהיא לגמרי בצורה של שרך פטרי (pteridium aquilinum) — רק הרבה יותר יפה! שימו לב להבדל: formis מתייחסת לצורת הגדילה (עיגול, משולש...), ואילו oides מייחסת יותר ל"מזכיר לי" משהו.
לדוגמא conchifolia. הסיומת בתרגום חופשי תהיה "עלה" — כלומר, העלה (בלבד) מזכיר צורה של משהו. במקרה הספציפי מדובר בצדף, מהמילה conchi. דוברי הספרדית ביננו מגחחים בצד — אבל לא זה נושא הפוסט.
לדוגמא chingipengii — מציינת כי הסיומת מבוססת על שמו של האדם שגילה את הצמח. במקרה הספציפי, Dr. Ching-I Peng הוא שגילה את הבגוניה. עובדה חשובה: הוא גילה בגוניה נוספת, והחוש היצירתי שלו הביא לשמה pengii. חשוב לציין: הסיומת ii מציינת גבר — אם אישה היא שמצאה את הבגוניה, הסיומת תהיה ae. לדוגמא, sizemoreae — נקראה על שמה של חוקרת הצמחים מרי סיזמור.
לכל הפמניסטים/ות שבנינו — בכל פעם שאנחנו קוראים לבגוניה sizemore ולא sizemoreae, כלומר משמיטים את הסיומת, הטעות בהגייה מביאה לפגיעה בבמה שנתנו לגברת מרי. אז שנקפיד?
כמובן, ישנן בגוניות רבות שקיבלו את שמן תודות לאלמנט ייחודי כלשהו, ולא זיהיתי תבנית שחוזרת על עצמה. לפעמים זה מרגיש כאילו קראו לה לפי מה שפשוט ראו — רק בלטינית. הנה:
- maculata — מנוקדת
- subacida — חמוצה?
- egregia — מופרכת (תראו את הפריחה שלה ותבינו..)
- microsperma — זרע קטן
- luxurians — מפוארת
ואני אעצור פה כי זה לא נגמר...
אז כמה דברים לסיום: את שמה של המבושמת הלבנה (נראה אם הבנתם..) אבקש לזכור — ולהשמיט טעויות נגררות של משווקים. Trust me, I'm a copywriter.
מקווה שהייתם "budak baik" וקראתם עד הסוף, ועוד יותר מקווה שנהנתם. אני יותר מקווה שאתם אוהבים תוכן מקצועי — כי תוכניות גדולות לפנינו.
תודה אישית לרונית בנד ולאורי מ-Botanica Nursery על העזרה וההכוונה.
בתמונה: ריצ'מונד (עמוד פריחה ראשון לעונה) 🎤
נ.ב — ידעתם אגב שזה "נכתב בצד" ולא "נזכרתי בדבר"? אם נמצאו בכתוב טעויות — אני ממש אשמח לקבל הערות/הארות. בסוף המטרה היא ללמוד... רק אחר כך לכתוב פוסטים, לא? מיק-דרופ!